En Kaliteli Web Sitesi Çevirisi Uluay Çeviri’de

En Kaliteli Web Sitesi Çevirisi Uluay Çeviri’de

Çeviri hizmetleri farklı sektörlerin ve hizmet alanlarının ortaya çıkmasıyla birlikte zaman içinde farklı türleriyle ön plana çıkmıştır

 Tıbbi tercüme gibi uzun yıllardır hizmet verilen çeviri alt türleri olduğu gibi web sitesi çeviri gibi teknolojiyle birlikte hayatımıza giren çeviri türleri de bulunmaktadır. Uluay Çeviri diğer tüm çeviri türlerinde olduğu gibi tıbbi tercüme ve web sitesi çeviri alanlarında da hızlı, kaliteli ve güvenilir hizmet sunmaktadır.

Web sitesi çevirisi, web sitelerindeki içeriklerin hedef dile çevrilmesi ve kelimesi kelimesine çeviriden ziyade bir uyarlama olması nedeniyle lokalizasyon sürecini de içeren bir süreçtir. Web sitesi çevirisi sayesinde web siteleri küresel müşteriler için erişilebilir ve kullanılabilir bir hale gelmektedir.

Web sitelerinin çevrilebilir içeriği; metinlerden resimler, videolar ve PDF’ler gibi multimedya içeriklerine kadar farklılık gösterebilir. Bunların yanı sıra;

  • Yalnızca arama motorlarının ve sosyal medya platformlarının gördüğü meta veri metinleri,

  • Uygulamalardan dinamik olarak yüklenen içerikler,

  • Hata mesajları ve onay e-postaları gibi kullanıcı deneyimi bildirimleri.

Bu unsurların tümünün, müşterilerin kapsamlı bir dil deneyimi yaşamalarını sağlamak için çevrilmesi gereklidir.

Web Sitesi Yerelleştirmesi Farklı Bir Süreçtir

İnterneti ne amaçla kullanırsanız kullanın, bir noktada ana dilinizde olmayan bir web sitesini kullanmanız gerekebilir. Ayrıca, bir web siteniz varsa, hedef kitlenizi genişletmek için hali hazırdaki web sitenizi çok dilli hale getirmek ihtiyacı duyabilirsiniz. Farklı dillerde hizmet veren bir web siteniz varsa daha geniş bir kitleye ulaşma imkanını elde edebilirsiniz. Bu, durum ziyaretçileriniz için hayatı kolaylaştırmanın yanı sıra güven oluşturmaya da yardımcı olur. Web sitenizi çevirmek aynı zamanda arama motoru optimizasyonu (SEO) için de etkili bir stratejidir. Web sitenize ekleyebileceğiniz ve kullanıcı deneyimini (UX) geliştiren her şey SEO'yu olumlu etkiler ve birden fazla dil sunmak da bunlardan biridir.

Web sitesi yerelleştirmesi, belirli pazarlarda yankı uyandıran çevrim içi bir deneyim yaratmak için geleneksel çevirinin dilsel kelime kelime dönüşümünden çok daha fazlasını ifade eder. Web sitesi yerelleştirmesinde yani lokalizasyonunda; kelime seçimi, marka sesini yerel müşterilere doğru ve özgün bir şekilde iletmek için özelleştirilmiştir. Bu, yalnızca belirli ülkelerde veya bölgelerde kullanılabilecek ifadeleri içerir. Yerel tarih ve saat biçimleri, ölçü birimleri, tatiller ve değerler konusundaki anlayışın iletilmesi, kullanıcıların kendilerini evlerinde hissetmelerini sağlayabilir. Doğruluk ve güven için para birimi, ödeme seçenekleri, adresler ve karakter kümeleri gibi öğeler yerel müşterilerle alakalı olmalıdır. Yerel telefon numaraları, adresler, yerel dilde müşteri desteği, yasal uyarılar ve güvenlik uyarıları yerel müşterilerin güvenini kazanmanın anahtarıdır. Ayrıca, pazardaki satış ve pazarlama ekiplerinin müşterilerine hizmet vermek için gereken bilgilerle donatılmasına da yardımcı olur. Kullanıcıların ihtiyaç duydukları dili seçebilmeleri ve ilgili web sitesiyle özgün bir şekilde hemen etkileşime geçebilmeleri çok önemlidir. Web sitesi yerelleştirmesi yapmak hedef pazarların müşterileri arasında daha fazla ilgi ve katılım sağlar.

Tıbbi Tercüme Uzmanlık İster

Tıbbi tercüme, tercüme hizmetlerinin en önemli, en zor ve en fazla uzmanlık gerektiren türlerinden biridir. Diğer pek çok çeviri türünden farklı olarak, tıp metinlerinin içeriğinin çevrilmesi için uzmanlığın üst düzeyde olması gereklidir. Tıp tercümesinde olası yanlış anlaşılmaların önlenmesi için kullanılan dil olabildiğince açık olmalıdır.

Tıbbi tercüme kapsamındaki tercümeler genel çeviri olarak kabul edilmemelidir. Çünkü genellikle standart çeviri metinlere göre çok daha hassas bilgilerden meydana gelir. Çevirideki anlam farklılıkları büyük zararlara neden olabilir. Tıbbi tercümelerdeki küçük hatalar dahi büyük riskler doğurabilir. Bu nedenle tıbbi tercüman yaptığı işe dikkat etmeli ve neden olabileceği riskler ile ilgili olarak bilinçli olmalıdır.

Tıp dili ve literatürü temelde Latince’ye dayanmaktadır. Bu nedenle Latince terminoloji konusunda üst düzey hakimiyete sahip tercümanlarla çalışılması tercih edilmelidir. Tıp tercümesi kapsamında çevirisi yapılan metinlerdeki tıbbi terimler eksiksiz ve doğru bir şekilde anlaşılmalıdır.

Çevirmenin tıbbi terimleri tercüme etme yetkinliğine sahip olması zorunludur. Tıbbi tercüme son derece teknik ve hassas düzeyde tıbbi bilgi gerektirir. Çünkü günlük hayatta yaygın olarak kullanılan kelimelerin tıbbi metinlerde çok farklı anlamlara gelmesi mümkündür. Tıbbi metinlerde çok sayıda kısaltma ve tıbbi özel terim kullanılması söz konusu olduğundan çevirmen ilgili terminolojiye hakim olmalıdır. Ayrıca çeviriye başlamadan önce literatür taraması yapmak çevirinin kalitesini artırabilecek önemli bir etkendir.

Tıp çevirisinde dikkat edilmesi gereken önemli bir nokta çevirilen belgenin hedef kitlesini bilmektir. Ticari bir amaç için basit ve etkili bir çeviri yeterli olacakken aynı şey bu alanın uzmanlarına yönelik olarak yapılan çevirilerde yeterli değildir. Bu nedenle çevirmenin kullandığı dil aynı olmamalıdır.

Tıp çevirisinde tercüman belirsizlikten kaçınmalıdır. Çeviri yapılırken bağlamın bilincinde olmalı, akışa uygun olacak şekilde doğru kelime seçimleri yapmalı ve teslimattan önce çeviriyi mutlaka kontrol ederek olası hataları önlemelidir. İlaç onayları ve diğer tıbbi prosedürlerle gereklilikler konusunda ülke mevzuatlarında katı düzenlemeler olduğundan kanunlar ve mevzuat bilgileri çeviri sırasında göz önünde bulundurulmalıdır. Aksi takdirde ilaç onayının gecikmesi ya da reddedilmesi gibi istenmeyen olumsuzluklarla karşılaşılabilir.

HABERE YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.